¿Qué tipo de traducción es la NBLA?

IMG_9743.jpg

La NBLA es una traducción de equivalencia formal, procurando traducir las palabras siempre que sea posible.

En el mundo de la traducción en general, y traducción bíblica en particular, hay dos escuelas de pensamiento en cuanto a la forma y el propósito de las traducciones. Una primera escuela procura traducir los vocablos, apegándose lo más posible a la gramática, estructura, y palabras mismas del idioma original: esta es llamada equivalencia formal. Una escuela más reciente procura más bien traducir las ideas, tomando mayor libertad en cuanto a la estructura del idioma original con tal de comunicar más comprensiblemente al idioma meta: esta es denominada equivalencia dinámica (o funcional).

La NBLA se encuentra eminentemente arraigada en la primera escuela de la equivalencia formal, acompañada aquí de otras versiones respetadas como la Reina Valera y la Biblia Textual. En general, la traducción busca traducir las palabras mismas, siempre que haga sentido enespañol. En ciertos momentos es necesario traducir las ideas y no las palabras. Un ejemplo claro de esto es 2 Juan 1:12, donde el apóstol escribe:

“Aunque tengo muchas cosas que escribirles , no quiero hacerlo con papel y tinta, sino que espero ir a verlos y hablar con ustedes cara a cara, para que su gozo sea completo.”

En el original, “cara a cara” literalmente es “boca a boca”, y NBLA sigue una tradición tan antigua como la Biblia del Oso (1569), guardando la estructura, pero interpretando stoma como cara, lo que es sin lugar a dudas el significado del griego al español contemporáneo. Es este balance una parte significativa de lo que hace la NBLA una traducción fiel y fácil de leer.

Steven Morales

Steven es uno de los pastores de Iglesia Reforma. Puedes seguirlo en Twitter.

https://confesiones.org
Anterior
Anterior

¿Por qué algunas Biblias no tienen el final de Marcos?

Siguiente
Siguiente

¿Por qué dice SEÑOR en vez de Jehová?