Principios de la traducción

 

En el texto de la Nueva Biblia de las Américas se ha procurado usar la gramática y la terminología del español moderno, de acuerdo con las normas de la Real Academia de la Lengua Española. Presenta un texto adecuado para lectores de cualquier nivel. Utiliza un vocabulario dinámico, pero sin diluirlo y que resulta en una lectura elegante. Entre otras novedades figuran el cambio de «he aquí» por «miren»; se eliminan las repeticiones innecesarias de la conjunción copulativa «y»; se reduce el uso de «sucedió que», «sucedió» y «aconteció que»; se reemplaza el pronombre personal «vosotros» por «ustedes»; el pronombre posesivo «vuestro» por «su, suyo, suya»; el pronombre personal «os» por «los, les, se».

Algunos términos bíblicos, universalmente apreciados y aceptados en su forma arcaica, se han preservado en toda su belleza si expresan el sentido del idioma original. En los casos en que una traducción literal oscureciera notablemente el significado para el lector moderno, la expresión se ha aclarado en lenguaje contemporáneo. En estos casos la traducción literal se ha indicado mediante una nota numerada en el margen. Los pasajes escritos en forma poética en los textos de los idiomas originales preservan esa forma en esta versión.

 
Steven Morales

Steven es uno de los pastores de Iglesia Reforma. Puedes seguirlo en Twitter.

https://confesiones.org
Anterior
Anterior

¿Por qué tener una Biblia Cronológica de estudio?

Siguiente
Siguiente

¿Por qué algunas Biblias no tienen el final de Marcos?